Белгород выбрать город
Выберите город

Что говорит лиса? Или какие звуки издают животные на английском. Какой звук издает лошадь на английском


Звуки, которые издают животные и птицы - Английский язык по скайпу

 Звукоподражание голосов животных и птиц

 

 

 

 

   

Animal in English Animal in Russian Verb in Russian Verb in English Sounds the animals make
Crow Ворона каркает caw caw, caw
snake змея шипит hiss hiss-hiss
goat козел блеет bleat baa
cow корова  мычит low moo-moo
cat кот  мяукает mew mew-mew
cuckoo кукушка кукует cuckoo cuckoo
dark утка крякает quack quack-quack
horse лошадь ржет neigh neigh-neigh
lion лев рычит roars rrrr
frog лягушка квакавет  croak croak
mouse мышь пищит squeak squeak-squeak
rooster петух кукарекает  crow cocka-doodle-doo
bird птица чирикает chirp, twitter tweet-tweet
bee пчела  жужжит  buzz buzz-buzz
pig свинья хрюкать grunt oink-oink
dog собака гавкает bark bow-wow, woof, arf-arf
tiger тигр рычит growl grrr
duck утка крякает  croak quack-quack
chick цыпленок  пищит cheep cheep-cheep
owl сова ухает screech to whit to whoo
puppy щенок тявкает wuff bow-wow
sheep овца блеет baa baa-baa

 

      

la-mansh.com.ua

Hee-haw! 17 английских слов, которые имитируют звуки животных | FluentU

Кошкам и собакам, коровам и лошадям, да и всем остальным животным не нужно учить иностранные языки, чтобы понять друг друга.

Но люди, говорящие на разных языках, передают голоса животных очень разными языковыми средствами, и вот тут перевод точно нужен.

Некоторые звукоподражательные слова, имитирующие голоса животных, со временем превратились в глаголы, которые постепенно обросли кучей дополнительных значений. В русском языке «крякнуть» может не только утка, но и человек, поднимающий тяжести. А английский глагол “to bleat” (блеять) может означать «жаловаться», а может – «болтать глупости». Если вы знаете, как по-английски «разговаривают» животные, это чрезвычайно обогатит ваш словарный запас и сделает устную и письменную речь выразительнее.

Разве голоса животных не звучат одинаково везде?

Слова, имитирующие голоса животных и другие звуки, называются «ономатопея». Примеры такого звукоподражания в английском языке – “pop” (звук хлопка), “buzz” (звонок) или “boom” (взрыв), а также “meow”, “woof” и “moo”, то есть «мяу», «гав» и «му».

И мяуканье котенка, и раскат грома действительно везде звучат одинаково, однако носители разных языков слышат эти звуки по-разному, а значит и по-разному передают их языковыми средствами. Это зависит, в первую очередь, от фонетического строя языка. Например, в японском нет звука «л», поэтому японская  курица не может говорить “cluck”, как английская, поэтому она говорит «коко».

Если вы заинтересовались темой звукопередачи в разных языках мира, зайдите на эту страницу, вас ждет много интересного! Особенно отличаются в разных языках голоса лягушек, а также кукареканье петуха.

Зачем нужно знать, как «разговаривают» животные?

Знание английских звукоподражательных слов может показаться необязательным, однако эти слова – неотъемлемая часть языка и культуры. Слова, которые подражают голосам животных – одни из первых, которым учат маленьких детей. Возможно, вам не очень часто придется использовать в речи слово “bow-wow”, но если вы хотите овладеть языком на уровне носителя, то знать, какие звуки издает собака, необходимо.

Языковая имитация голосов животных, как и ономатопея в целом, помогают освоить произношение, потому что заставляет нас по-иному слышать звуки. Чем больше вы знаете всевозможных тонкостей языка, даже если они кажутся не очень важными, тем выше ваш уровень владения английским.

Hee-Haw! 17 английских слов, которые имитируют голоса животных

1. Кошки: “meow”

Когда вашей кошке что-то от вас нужно, то если это английская кошка, то она скажет “meow”. Если она довольна, то она будет урчать – “purr”, а если недовольна, то громко завопит – “yowl”. Если кошка злится, что она будет шипеть – “hiss”.

2. Собаки: “woof”

Собаки тоже издают множество звуков, в зависимости от настроения, самочувствия, а также собственного размера. Сердитая собака рычит – “growl”, испуганная скулит – “whimper”, а если настроение творческое, то может немного повыть – “howl”.

Что касается собственно лая, то обычно он передается как “woof” или “ruff”, однако маленькие собачки тявкают “yip” или “yap” (есть даже прилагательное “yappy”, которое значит «болтливый»). Большие псы говорят “bow-wow”. Все эти звуки по-английски называются “barking”, то есть лай. Даже если собака говорит “woof“, то глаголу будет не “woofing”, а “barking”.

3. Лошади: “neigh”

Человеку трудно имитировать ржание лошадей, и этот звук передается в разных языках очень по-разному. Вместо русского «и-го-го» английская лошадь скажет “neigh”; глагол «ржать» тоже будет “neigh”, а негромко ржать – “whinny”, которое, скорее всего, произошло от другого английского глагола, “to whine” – «ныть», «жаловаться». Также есть более редкое слово “nicker”, и оно тоже означает «ржать».

Еще лошади могут фыркать – “snort”, но этот глагол применим не только с лошадям, но и к людям.

4. Козы и овцы: “baa”

Одна из самых известных английских детских песенок начинается так: “Baa baa black sheep, have you any wool?”

Англичане считают, что козы и овцы блеют совершенно одинаково: “baa”, и это пожалуй единственное английское слово, где подряд стоят две буквы “a” – вероятно, чтобы показать протяжность этого звука. Глагол «блеять» и слово «блеяние» выглядят одинаково: “bleat”.

5. Свиньи: “oink”

Звуки, издаваемые свиньями, в разных языках передаются совершенно по-разному; ничего похожего на «хрю» в английском вы не найдете. Носители английского языка считают, что голос свиньи звучит так: “oink”. Свиньи также могут визжать – “squeal”, причем этот глагол применим и к людям, обычно для передачи радостных эмоций, например: “She squealed in delight when she saw the present” (Она взвизгнула от удовольствия, когда увидела подарок).

У глагола “squeal” также существует переносное значение: “to squeal on someone” – «настучать на кого-то», то есть донести, особенно в криминальном контексте. Например:  “The robber would have gotten away with the money, but his partner squealed to the police” (Грабитель чуть не сбежал с деньгами, но его подельник настучал в полицию).

Низкое глухое хрюканье передается глаголом “grunt”, который также передает звук, издаваемый человеком, совершающим физическое усилие – например, понимающим тяжести. Кроме того, “a grunt” это рядовой в армии или человек, выполняющий тяжелую грязную работу, отсюда “grunt work” – скучный, монотонный или физически тяжелый труд, за который никто не хочет браться. Как видите, для формирования английского словарного запаса свиньи послужили могучим источником вдохновения!”

6. Коровы: “moo”

С коровой все гораздо проще: она и по-русски, и по-английски говорит “moo”. Мычание будет “lowing”, но если вы скажете “the cow is mooing”, то не ошибетесь!

7. Ослы: “hee-haw” и “eeyore”

Ослы издают звук, состоящий из двух нот, довольно забавный. В английском крик осла называется специальным словом “braying”.

Интересно, что ономатопея для осиного крика в американском и британском английском разная: если американские ослы и ишаки кричат “hee-haw”, то их британские собратья издают другой звук: “eeyore”. Вам кажется, что вы уже где-то видели это слово? Так оно и есть – это имя ослика Иа из английской книжки про Винни-Пуха.

8. Куры: “cluck”

Куры по английски называются “hens”, а их кудахтанье – “clucking”. Цыплята (chicks) говорят “cheep”, и эти звуки более-менее похожи во всех языках. А вот петухи (roosters/cocks) – совсем другое дело.

9. Петухи: “cock-a-doodle-do”

Сольное выступление петуха на рассвете называется “crowing”, но сам звук, который издает петух, в английском языке передается так: “cock-a-doodle-do”.

10. Птицы: “chirp”

Разумеется, разные птицы поют по-разному. Чириканье передается словом “chirp”. Птичья трель будет “trill”, щебет и пение соловья – “warble” (все это слова можно использовать и как глаголы). Еще для щебета и чириканья есть слова “tweet” и “twitter”, их вы точно знаете. Логотип этой социальной сети в виде птички выбран неспроста!

11. Совы: “hoot”

Сова – тоже птица, но песни у нее особенные. Летает она молча, чтобы не спугнуть свою добычу (сова – ночной хищник). А вот в покое, сидя на дереве, она ухает, что передается по-английски как “hoot”. Кроме того, совы, а также другие хищные птицы – орлы (eagles) и ястребы (hawks) – могут клекотать, то есть издавать протяжный высокий скрипучий звук, для которого тоже есть свое английское слово: “screech”.

12. Утки и гуси: “quack” и “honk”

Английский утки крякают – “quack”, а гуси гогочут – “honk”. Оба слова используются и в других значениях: “honk” передает звук автомобильного клаксона, а вот существительное “quack” означает почему-то «врач-шарлатан».

13. Индюк: “gobble”

Спорим, многие из вас не знают, что для криков индюка есть специальное русское слово «кулдыкать». Его английский перевод – “gobble”. А кроме того, это английское слово означает «жадно заглатывать пищу» – возможно, потому что на День благодарения американцы объедаются индейкой?

14. Комары и мухи: “buzz”

В английском жужжание мух (flies), комаров (mosquitoes) и пчел (bees) передается словом “buzzing”.

Если ночью вас разбудило жужжание одинокого комара над ухом, этот жалобный звук называется “whine” – он, как вы уже знаете, означает «ныть, жаловаться». Хотя жаловаться должен точно не комар!

15. Сверчки: “chirp”

Английские сверчки и цикады, как и птички, говорят “chirp”. Когда в поле звучит хор цикад (chirping), это прекрасно! Голос одинокого сверчка может свести с ума..

16. Лягушки: “croak” и “ribbit”

Раньше большинство английских лягушек квакало словом “croak”. Но в 2014 году вышел мультфильм про лягушонка по имени Ribbit, и слов для того чтобы сказать «ква-ква» по-английски стало два! Звук “ribbit” издает один вид лягушек – королевская квакша, которая обитает на тихоокеанском побережье США. Никто бы не узнал, что говорит квакша, если бы не Голливуд! Теперь слово “ribbit” так же распространено, как  и “croak”.

17. Львы: “roar”

У царя зверей и голос грозный: по-русски «рык» или «рев», а по-английски “roar”. Это слово передает и другие раскатистые звуки – например, шум водопада или рев автомобильного мотора.

 

Ну вот вы и познакомились с голосами животных – вернее, с тем, как их представляются себе носители английского языка. Какие-то из этих звукоподражательных слов очень похожи на русские, а какие-то звучат совершенно иначе. Еще один шаг к тому, чтобы овладеть английским в совершенстве!

И вот еще что…

Если вам нравится учить английский в такой непринужденной форме, вам наверняка понравится FluentU. FluentU использует для обучения неадаптированные видео на английском языке – популярные ток-шоу, музыкальные клипы, забавную рекламу и многое другое:

Что бы вы ни захотели посмотреть, на FluentU это есть!

Смотреть видео на английском вместе с FluentU очень просто. Почему? Потому что у всех роликов есть интерактивные субтитры. Прямо во время просмотра вы можете кликнуть на любое незнакомое слово, увидеть его значение с примерами и услышать, как оно произносится.

На FluentU вы будете учиться вместе со звездами.

Например, если вы кликните на слово “brought”, вы увидите вот что:

На FluentU можно в один клик узнать значение любого слова.

YВы можете узнать значение любого слова из видеоклипа, который вы смотрите на FluentU. Чтобы увидеть примеры с этим словом, проведите пальцем по экрану слева направо.

FluentU помогает учиться быстрее с помощью проверочных вопросов и многочисленных примеров. Узнайте больше!

Самое замечательное, что FluentU помнит, какие слова вы изучали, и на их основе предлагает вам новые примеры и видео. Это – по-настоящему индивидуальное обучение.

Начните использоваться версию FluentU для браузера на вашем компьютере или планшете, или скачайте мобильное приложение FluentU из iTunes.

 

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

www.fluentu.com

Звуки животных на разных языках

Животные тоже имеют разговаривать на иностранных языках. Язык собак, например, зависит вовсе не от породы собак, а от того, в какой стране живет собака. Давайте посмотрим, какие звуки издают животные на разных языках. Для удобства попробуем записать их «язык» и латиницей и кириллицей.

 

 

КошкаДатский = Miauw (Миауу)Немецкий = Miau (Миау)Иврит = Miyau (Мияу)Японский = Nyaa (Н’я)Турецкий = Miyav (Мияв)

 

КороваДатский = Boe/Moe (Бу/Му)Финский = Ammuu (Аммуу)Французский = Meuh (Миух)Японский = Mau Mau (Мо-Мо)Урду = Baeh (вот здесь я даже затрудняюсь, как воспроизвести этот звук)

 

 СобакаАрабский = Haw Haw (Хау-Хау)Французский = Ouah Ouah (Уах-Уах)Испанский = Gua Gua (Гуа-Гуа)Шведский = Vov Vov (Вов-Вов)

 

ОселДатский = I-A (И-А)Французский = Hihan (Хихан)Иврит = Yi-Ah (И-Ах)Исландский = E-Haw Haw (И-Хо-Хо)Турецкий = A-Iiii A-Iiii (А –лиии А-лиии)

 

УткаДатский = Rap-Rap (Рэп-Рэп)Французский = Coin Coin (Койн-Койн)Греческий = Pa-Pa-Pa (Па-па-па)Испанский = Cua Cua (Куа-куа)

 

ГусьФинский = Tööt (опять проблема…)Венгерский = Gá-Gá (Га-Га)Японский = Ga-a Ga-a (Га-а Га-а)Турецкий = Gak Gak (Гак-Гак)

 

ЛошадьВенгерский = Nyihaha Nyihaha (Ниа-ха-ха)Японский = Hi-Hiin (Хи-хииин)Корейский = Hee-Hing (Хии-Хин)Шведский = Iihahaha (И-ха-ха)

 

СоваДатский = Oe Hoe (Ое-хое)Финский = Huhuu (Ху-хуу)Французский = Hou Hou (Хо-хо)Турецкий = Uuu Uuu (Ууу-Ууу)

 

СвиньяДатский = Knor Knor (Кнор-Кнор)Французский = Groin Groin (Гроин-Гроин)Немецкий = Grunz (Грюнц)Японский = Boo Boo (Буу-Буу)

 

ПетухКитайский = Go-Geh-Goh-Goh (Го-Гэ-Го-Го)Датский = Kykyliky (Ку-ку-ли-ку)Корйский = Coo-Koo-Ri-Koo (Ко-ку-ри-ку)Испанский = Quiquiriqui или Kikiriki (Куи-куи-ри-куи или Ки-ки-ри-ки)Турецкий = U Uru Uuu ((У-уру-Ууу)

 

ОвцаДатский = Bè Bè (Бе-бе)Греческий = Mae-ee (Мае-ее)Японский = Meh Meh (Мех-мех)Испанский = Beee Beee (Беее-Беее)Шведский = Bä Bä (Ба-Ба)

 

ЗмеяНемецкий = Zichen (Зихен)Венгерский = Sz-Sz (Щ-Щ)Итальянский = Hshs (Хш-Хш)Норвежский = Hvese (Хвис)Турецкий = Tiss (Тисс)

В интервью с животными возникли некоторые трудности перевода, поэтому с удовольствием примем поправки. А может быть, Вы знаете, как говорят животные еще на каких-нибудь языках?

women-on-line.ru

Какие звуки издают животные на английском? Английская лексика для малышей и школьников, или как будет по-английски «МЯУ», «ГАВ», «МУ», «КАР», «БЕ», «КУ-КУ», «КВА-КВА», «КРЯ-КРЯ», «КО-КО-КО», «ИГО-ГО», «ХРЮ-ХРЮ», «КУКАРЕКУ»?

Как животные разговариваютпо-русски? Карточка с изображением животного Как говорят животныепо-английски?
Волк воет«Ууууууу» Wolf howls«Owooooooo»play_circle_filled
Ворона каркает«Кар-кар» Crow crows«Caw-caw-caw»play_circle_filled
Змея шипит«Сссссссс» Snake hisses«Hiss-hiss-hisss»play_circle_filled
Коза блеет«Меееее» Goat bleats«Baaaaaah»play_circle_filled
Корова мычит«Муу-муу» Cow moos«Moo-moo»play_circle_filled
Кошка мяукает«Мяу» Cat meows«Mrrr-meow-meow»play_circle_filled
Кролик сопит«Фыт-шт-шт» Rabbit squeaks«Thumpety-thump»play_circle_filled
Кукушка кукукает«Ку-ку. Ку-ку» Cuckoo cuckoos«Cuckoo-cucko»play_circle_filled
Курица кудахчет«Ко-ко-ко» Chicken cackles«Cluck-cluck»play_circle_filled
Лошадь ржёт«Иго-го» Horse neighing«Neigh-neigh»play_circle_filled
Лев рычит«Ррррррррр» Lion roars«Graaaaaaar»play_circle_filled
Лягушка квакает«Ква-ква» Frog croaks«Ribbit-ribbit»play_circle_filled
Медведь рычит«Гррр-гррррр» Bear growls«Grrr-grrr»play_circle_filled
Мышь пищит«Пи-пи-пи» Mouse squeaks«Squeak-squeak»play_circle_filled
Овца блеет«Бееее-бе-бе» Sheep bleats«Baaa-baah»play_circle_filled
Ослик ревёт«Иа-иа» Donkey brays«Haw-hee-haw»play_circle_filled
Петух кукарекает«Кукареку!» Rooster crows«Cock-a-doodle-doo!»play_circle_filled
Птица чирикает«Чик-чирик» Bird chirps«Tweet-tweet-tweet»play_circle_filled
Пчела жужжит«Жжжжжж» Bee buzzing«Buzz-buzz-buzz»play_circle_filled
Свинка хрюкает«Хрю-хрю» Pig grunts«Oink-oink»play_circle_filled
Слон трубит«Труууууу» Elephant screams«Pawoooo»play_circle_filled
Собака лает«Гав-гав» Dog barks«Woof-woof»play_circle_filled
Сова ухает«Ух-ух-ух» Owl hoots«Whoo-hoo»play_circle_filled
Утка крякает«Кря-кря» Duck quacks«Quack-quack»play_circle_filled
Цыплёнок пищит«Пи-пи-пи» Chick squeaks«Peep-peep»play_circle_filled

englishonlineclub.com

Что говорит лиса? Или какие звуки издают животные на английском

Пару лет назад многие задавались странным вопросом: «А что же говорит лиса?». Нет, мы все не сошли с ума, мы просто пару раз послушали песню норвежского комедийного дуэта Ylvis, которая называется TheFox (What Does the Fox Say?) - «Лиса (Что говорит Лиса?)». Конечно, благодаря Интернету, ответ на этот вопрос можно получить довольно быстро. Но после прослушивания этой песни хочется узнать, что еще «говорят» животные.

✓ В песне мы узнаем, что собаки говорят “woof” (гавкать, рычать). Конечно, этот звук собаки говорят тоже. Ну а также собаки говорят “bark” – лаять, гавкать, рявкать.Конечно, этот звук могут издавать не только наши хвостатые друзья. To bark может переводиться и как «кашлять», и как «рявкать». К примеру: «This teacher barks at the children everyday”. Этот совсем не значит, что учитель одичал и стал лаять на детей. Это предложение переводится как «Этот учитель рявкает на детей каждый день».С данным глаголом есть несколько интересных выражений. Словосочетание “to bark up the wrong tree” дословно переводится как «облаять не то дерево», то есть «быть на ложном пути».А тем, у кого есть друзья, которые любят вмешиваться не в свое дело, стоит запомнить выражение “tocome between the bark and the tree”. Это значит «вмешиваться, лезть не в свое дело».

✓ В песне поется, что лягушки говорят “to croak”. Тут все правильно. Лягушки действительно «квакают». Но если вы услышите, что кто-то говорит, что человек “croak”, то знайте, что тут это будет переводиться как «брюзжать», «ворчать».Интересно и то, что в сленге глагол “to croak” идет синонимом к слову “to die” (умереть).He croaked as soon as they got to the hospital – Он умер, как только они добрались до больницы.

✓ Очаровательный слоник по тексту песни должен ”to toot” – трубить. Однако, если посмотреть в словаре, то можно узнать, что этот звук можно перевести и как «реветь», «кричать». Правда, тогда действующим лицом в предложении будет уже почему-то осел.Так же считается, что слон может “to trumpet”, то есть «издавать звук трубы», «трубить». Это слово может употребляться и в переносном значении. К примеру: “They trumpeted the story all over the country” – Они раструбили эту историю по всей стране.

✓ Если в вашем доме завелась мышка, то знайте, что она “to squeak” (пищит). А в сленге словосочетание с этим словом может означать совсем другое. “To give smb. a squeak” переводится как «дать кому-нибудь маленький шанс».

✓ Лев в зоопарке издает какие-то звуки? Знайте, что он “to roar” – «реветь», «рычать». Вообще любое животное, которое может рычать на английском будет «говорить» именно “roar”. Запомните любопытные выражения: to roar with laughter – хохотать во все горло, to roar with pain – реветь от боли

✓ Помните Гарри Поттера? Так вот, когда он общался со змеями, они ему “to hiss” в ответ («шипеть»). Любопытно, что такой тихий глагол на русский язык иногда может переводиться как «освистать».Her performance was so bad that the crowd hissed her out. - Ее выступление было таким ужасным, что толпа ее освистала (прогнала ее «шиканьем). (Hiss away/down/off/out – прогнать шиканьем/ освистать)

✓ Все мы знаем, что пчелы “to buzz” (жужжат). На самом деле, все жужжащие действия могут переводиться этим глаголом. К примеру, ваш телефон тоже может “to buzz”. Да и вообще один из переводов “to buzz” – это «суетиться», «бормотать», «сплетничать». Кстати, если человек все это не делает, то он – buzzkill, то есть ворчун, человек, отравляющий другим удовольствие. Синонимом к этому слову является killjoy.

✓ Если вы когда-нибудь слышали крик совы, то знайте, что это было “to hoot” (уханье, крик совы). Любопытно, что оказывается степень интереса у англоговорящих людей определяется как раз количеством таких звуков совы. To care two hoots – хотя бы немного интересоваться. Not give two hootsabout – наплевать. (К примеру: “I don’t give two hoots, if he comes to visit me or not» (Мне все равно, придет он меня навестить или нет)).

✓ Оказывается, что индюшки говорят “to gobble” – «кулдыкать». Ну а если этот глагол поставить к любому другому животному, то он, скорее всего, будет обозначать «быстро есть». К примеру: «The pigsgobbled down the food» – Свиньи быстро съели еду.

✓ Утки гогочут, а на английском это будет “to honk” – «гоготать». Ну а более известный перевод этого глагола – «сигналить». He just honked at me – Он только что мне посигналил.

✓ Любопытные звуки издают свиньи и лошади. Мы привыкли, что свинья говорит «хрю», а лошадь либо говорит «игого», либо тихонько над кем-то ржет. Англоговорящие животные «говорят» немного иначе. Оказывается, что лошадь говорить “to neigh” (ржать), а свинья “to oink” (хрюкать).

✓ Ну а какие-то звуки наоборот очень похожи на те, что издают русские животные. Кошка из Англии тоже говорит “meow” (мяукать), а американская корова ответит российской радостное “moo” (мычать).

Вот такие вот интересные звуки животных. Кстати, а что же все-таки говорит лиса? Согласно научным статьям в интернете, лиса тоже лает (to bark). Ну и издает звук, немного похожий на крик совы. Этот звук можно записать как-то так “yow-wow-wow”. Ну а намного проще будет его послушать…

Шутикова Анна

школа изучения английского языка

redlionschool.ru

Такая вот Германия Какие звуки издают немецкие животные?

В пятом классе – на уроке английского языка – я впервые узнала, что английский петух не кукарекает, а произносит странное “кукадулду”. И это, помнится, меня очень смутило…

Люди разных национальностей по разному слышат то, какие звуки произносят животные, птицы и насекомые.

 

 А какие звуки издают немецкие животные?

Немецкая кошка говорит: Miau!

Глагол мяукать на немецкий переводиться miaut.

Но кошки ведь не только мяукать умеют…

Wenn eine Katze sehr zufrieden ist, schnurrt sie. – Когда кошка довольна, она мурлычет.

Hat eine Katze Angst, dann faucht sie. – Если кошка чего-то боится, она шипит.

 

Собака, проживающая в Германии,  произносит: Wau-Wau!

Собака может лаять (bellen), рычать (knurren), выть (winseln), визжать (jaulen),  тявкать (kläffen).

Ein Hund bellt. – Собака гавкает.

Wenn er ärgerlich ist oder drohen will, dann knurrt er. – Когда она злится или хочет кого-то напугать, то она рычит.

Hat er Schmerzen oder ist er traurig, dann winselt oder jault er. – Если ей больно или грустно, то она воет или визжит.

Wenn kleine Hunde bellen, sagt man: Sie kläffen. – Когда маленькие собачки лают, говорят: они тявкают.

 

Немецкие свиньи хрюкают совсем по-другому, нежели мы привыкли слышать. Они говорят: Oink-Oink!

Ein Schwein grunzt. Sehr junge Schweine quieken. – Свинья хрюкает. Поросята визжат.

Немецкие курицы не кудахтают, они произносят: Gack, Gack! – совсем как гуси.

Hühner gackern. – Куры гогочут (если переводить дословно, то немецкие куры именно гогочут).

Немецкий вариант петушинного голоса более привычен русскому уху, чем английское “кукадулду”.  Петухи  говорят: Kikeriki!

Hähne krähen. – Петухи кукарекают.

А вот немецкие коровы мычат совсем по-русски: Muh!

Wenn Kühe einen Laut machen, dann muhen sie. – Когда корова издает звук, она мычит.

Ослы тоже, как и корова, произносят знакомый и привычный для русского уха “иа”: I-ah-I-ah!

Esel brüllen. – Ослы ревут.

Глагол brüllen применяется и по отношению к тем звукам, которые вылетают из пасти льва или тигра, только они не ревут конечно же, а рычат и произносят: roaar!

 

С козликами и баранами, проживающими в Германии, вообще какая-то путаница… Кто-то говорит, что они все мекают. Другие, что козлы мекают, а барашки всё-таки бекают. В песенке, которую я привела в конце данной заметке – вообще всё наоборот. Но! Охотно поверила своему очень грамотному мужу, что и козлики и бараны произносят звук: Mäh! И к тому же нашла подтверждение в немецком журнале, который специализируется на языке. Так что теперь я спокойно могу утверждать, что эти парнокопытные животные говорят: мее.

Утки и лягушки, проживающие в Германии произносят одинаковый звук: Quak! Никаких кряков у немецкой утки не наблюдается.

Frösche und Enten quaken. – Лягушки и утки квакают.

А за ними и утята: не желаем больше крякать, мы хотим как лягушата квакать. А вот немецким утятам и лягушатам никакая путаница – как в одноименном произведении Чуковского –  не грозит. Скучные они.. 😛

 

Немецкие птички говорят: Piep! Соответствующий глагол по отношению к этому пипу : piepsen – пищать.

Но это скорее относятся к маленьким птичкам, потому как немецкие птицы чирикать тоже умеют. Только их чириканье отличается от русского: tschilp-tschilp!

Vögel zwitschern. – Птички чирикают (щебечут).

Ну и по отношению к поющим птичкам немцы употребляют глагол singen.

Ворона каркает в Германии так: krah-krah. Raben krächzen – Вороны каркают.

 

Немецкая лошадь совсем скромница – нет в немецком языке специального звука, ей приписанного. Хотя глагол “ржет” имеется:

Ein Pferd wiehert, wenn es einen Laut macht. – Когда лошадь произносит звук, она ржет.

Wenn es sehr laut ausatmet, dann schnaubt es. – Когда она тяжело дышит, она фырчит.

Пчёлы Германии тоже отличились своим странным жужжанием: summ-summ.  Bienen summen. – Пчелы жужжат.

Есть даже вот такая детская немецкая песенка про пчёл:

Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!        Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг! Such in Blumen, such in Blümchen                             Ищи в цветах, ищи в цветочке Dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen!                Себе одну капельку, себе одну крошечку! Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!       Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг!

 

Глагол summen также используется и по отношению к мухам и комарикам, но сам звук, который они издают отличается от пчелиного: z-z-z и bzzz – соответственно.

А напоследок веселая песенка с невеселым концом, из которой вы узнаете еще несколько звуков, которые произносят немецкие животные:

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

Что говорит лиса? Или какие звуки издают животные на английском

Пару лет назад многие задавались странным вопросом: «А что же говорит лиса?». Нет, мы все не сошли с ума, мы просто пару раз послушали песню норвежского комедийного дуэта Ylvis, которая называется TheFox (What Does the Fox Say?) - «Лиса (Что говорит Лиса?)». Конечно, благодаря Интернету, ответ на этот вопрос можно получить довольно быстро. Но после прослушивания этой песни хочется узнать, что еще «говорят» животные.

✓ В песне мы узнаем, что собаки говорят “woof” (гавкать, рычать). Конечно, этот звук собаки говорят тоже. Ну а также собаки говорят “bark” – лаять, гавкать, рявкать.Конечно, этот звук могут издавать не только наши хвостатые друзья. To bark может переводиться и как «кашлять», и как «рявкать». К примеру: «This teacher barks at the children everyday”. Этот совсем не значит, что учитель одичал и стал лаять на детей. Это предложение переводится как «Этот учитель рявкает на детей каждый день».С данным глаголом есть несколько интересных выражений. Словосочетание “to bark up the wrong tree” дословно переводится как «облаять не то дерево», то есть «быть на ложном пути».А тем, у кого есть друзья, которые любят вмешиваться не в свое дело, стоит запомнить выражение “tocome between the bark and the tree”. Это значит «вмешиваться, лезть не в свое дело».

✓ В песне поется, что лягушки говорят “to croak”. Тут все правильно. Лягушки действительно «квакают». Но если вы услышите, что кто-то говорит, что человек “croak”, то знайте, что тут это будет переводиться как «брюзжать», «ворчать».Интересно и то, что в сленге глагол “to croak” идет синонимом к слову “to die” (умереть).He croaked as soon as they got to the hospital – Он умер, как только они добрались до больницы.

✓ Очаровательный слоник по тексту песни должен ”to toot” – трубить. Однако, если посмотреть в словаре, то можно узнать, что этот звук можно перевести и как «реветь», «кричать». Правда, тогда действующим лицом в предложении будет уже почему-то осел.Так же считается, что слон может “to trumpet”, то есть «издавать звук трубы», «трубить». Это слово может употребляться и в переносном значении. К примеру: “They trumpeted the story all over the country” – Они раструбили эту историю по всей стране.

✓ Если в вашем доме завелась мышка, то знайте, что она “to squeak” (пищит). А в сленге словосочетание с этим словом может означать совсем другое. “To give smb. a squeak” переводится как «дать кому-нибудь маленький шанс».

✓ Лев в зоопарке издает какие-то звуки? Знайте, что он “to roar” – «реветь», «рычать». Вообще любое животное, которое может рычать на английском будет «говорить» именно “roar”. Запомните любопытные выражения: to roar with laughter – хохотать во все горло, to roar with pain – реветь от боли

✓ Помните Гарри Поттера? Так вот, когда он общался со змеями, они ему “to hiss” в ответ («шипеть»). Любопытно, что такой тихий глагол на русский язык иногда может переводиться как «освистать».Her performance was so bad that the crowd hissed her out. - Ее выступление было таким ужасным, что толпа ее освистала (прогнала ее «шиканьем). (Hiss away/down/off/out – прогнать шиканьем/ освистать)

✓ Все мы знаем, что пчелы “to buzz” (жужжат). На самом деле, все жужжащие действия могут переводиться этим глаголом. К примеру, ваш телефон тоже может “to buzz”. Да и вообще один из переводов “to buzz” – это «суетиться», «бормотать», «сплетничать». Кстати, если человек все это не делает, то он – buzzkill, то есть ворчун, человек, отравляющий другим удовольствие. Синонимом к этому слову является killjoy.

✓ Если вы когда-нибудь слышали крик совы, то знайте, что это было “to hoot” (уханье, крик совы). Любопытно, что оказывается степень интереса у англоговорящих людей определяется как раз количеством таких звуков совы. To care two hoots – хотя бы немного интересоваться. Not give two hootsabout – наплевать. (К примеру: “I don’t give two hoots, if he comes to visit me or not» (Мне все равно, придет он меня навестить или нет)).

✓ Оказывается, что индюшки говорят “to gobble” – «кулдыкать». Ну а если этот глагол поставить к любому другому животному, то он, скорее всего, будет обозначать «быстро есть». К примеру: «The pigsgobbled down the food» – Свиньи быстро съели еду.

✓ Утки гогочут, а на английском это будет “to honk” – «гоготать». Ну а более известный перевод этого глагола – «сигналить». He just honked at me – Он только что мне посигналил.

✓ Любопытные звуки издают свиньи и лошади. Мы привыкли, что свинья говорит «хрю», а лошадь либо говорит «игого», либо тихонько над кем-то ржет. Англоговорящие животные «говорят» немного иначе. Оказывается, что лошадь говорить “to neigh” (ржать), а свинья “to oink” (хрюкать).

✓ Ну а какие-то звуки наоборот очень похожи на те, что издают русские животные. Кошка из Англии тоже говорит “meow” (мяукать), а американская корова ответит российской радостное “moo” (мычать).

Вот такие вот интересные звуки животных. Кстати, а что же все-таки говорит лиса? Согласно научным статьям в интернете, лиса тоже лает (to bark). Ну и издает звук, немного похожий на крик совы. Этот звук можно записать как-то так “yow-wow-wow”. Ну а намного проще будет его послушать…

Шутикова Анна

школа изучения английского языка

redlionschool.ru


Foliant31 | Все права защищены © 2018 | Карта сайта