Белгород выбрать город
Выберите город

если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом. Если бы желания были лошадьми


Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом

ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ

ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Если бы у скотобоен были стеклянные стены, все были бы вегетарианцами.

Пол Маккартни (10+)

Мы не поможем людям, делая за них то, что они могли бы сделать сами.

Авраам Линкольн (50+)

Если бы недосказанные слова были сказаны вовремя, может быть и не совершалось столько ошибок.

Воробышек Лена (2)

Если бы путешествия были бесплатными, то вы больше никогда меня не увидели.

Неизвестный автор (1000+)

Если бы Бога не было - его, следовало бы выдумать.

Вольтер (100+)

Наши сомнения заставляют нас терять то, что мы могли бы обрести, если бы не испытывали страха.

Уильям Шекспир (100+)

Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы, возможно, могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.

Уильям Шекспир (100+)

Подумайте, сколько всего вы могли бы сделать, если бы не чужое мнение.

Неизвестный автор (1000+)

— Дорогая, Вы могли бы пропускать слова не только через рот, но и через мозг?

Сваты (20+)

Большинство браков были бы лучше, если бы муж с женой понимали, что они находятся на одной стороне.

Зиг Зиглар (100+)

socratify.net

если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом

ˈʌðəwaɪz 1. нареч. 1) иначе, иным способом; иным образом;по-другому God saw otherwise. ≈ Бог видел по-другому. 2) в других отношениях; во всем остальном I have otherwise no reason to suspect them. ≈ В других отношениях у меня не было поводов его подозревать. 3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах I went at once; otherwise I should have missed him. ≈ Я сразу же ушел. Иначе я пропустил бы его. do what I tell you, otherwise you'll be sorry ≈ Делай, что я тебе говорю, или же ты пожалеешь. I might otherwise have left. ≈ В других обстоятельствах я бы ушел. 2. прил. другой, иной;противоположный people whose deeds, admirable or otherwise ≈ люди, чьи поступки достойны восхищения или же нет almost thirty thousand women, Irish and otherwise ≈ почти тридцать тысяч женщин, ирландок и других национальностей if conditions were otherwise ≈ если бы условия были другими Syn : other, different 3. сущ. что-л. другое, противоположное; кто-л. другой He does very little to enforce competition - and have never intended otherwise. ≈ Он делает очень мало для того, чтобы ужесточить конкуренцию, но он никогда и не предполагал ничего другого. противоположный; иной, другой; - we hoped his behaviour would be * мы надеялись, что он будет вести себя иначе; - his answer could not be * он не мог ответить иначе иначе, иным способом, иным образом; по-другому; - this must be done quite * это надо сделать совсем по-другому; - he could do it no * он не мог сделать это иначе; - they don't influence him any * than by example они действуют на него только примером в других отношениях; - the rent is high but * the house is satisfactory квартирная плата высока, но в остальном дом нас вполне устраивает; - you reminded me of what I would * have forgotten вы мне напомнили о том, о чем бы я иначе забыл или же, в противном случае; - go at once, * you will miss the train отправляйтесь немедленно, иначе опоздаете на поезд > and * и наоборот; > the merits or * of the plan достоинства или недостатки этого плана ~ или же, в противном случае; go at once, otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд how could it be ~? разве могло быть иначе?;unless otherwise qualified кроме случаев, оговоренных особо otherwise в других отношениях ~ в противном случае ~ или же, в противном случае; go at once, otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд ~ иначе, иным способом; иным образом; по-другому ~ иначе ~ иной, другой;tracts agricultural and otherwise пахотные и прочие земли ~ иным образом ~ иным способом ~ или же, в противном случае; go at once, otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд ~ иной, другой; tracts agricultural and otherwise пахотные и прочие земли how could it be ~? разве могло быть иначе?;unless otherwise qualified кроме случаев, оговоренных особо

translate.academic.ru

Если бы желания были лошадьми, то я бы ускакал еще в детстве ▷ Socratify.net

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Если бы все было идеально, то вы перестали бы учится и никогда бы не выросли над собой.

Бейонсе (8)

Если бы путешествия были бесплатными, то вы больше никогда меня не увидели.

Неизвестный автор (1000+)

Если бы недосказанные слова были сказаны вовремя, может быть и не совершалось столько ошибок.

Воробышек Лена (2)

Если бы от выборов хоть что-то зависело, нам бы не позволили в них участвовать.

Марк Твен (100+)

Если бы у скотобоен были стеклянные стены, все были бы вегетарианцами.

Пол Маккартни (10+)

Намного важнее, что бы праздники были в жизни, а не в календаре.

Константин Пи (50+)

Если бы я мог встретиться с Богом, я бы поблагодарил его за то, что он подарил мне такую маму.

Неизвестный автор (1000+)

Большинство браков были бы лучше, если бы муж с женой понимали, что они находятся на одной стороне.

Зиг Зиглар (100+)

Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают.

Карел Чапек (50+)

Люди видели бы вокруг себя много прекрасного, если бы не были так злы.

Жюль Ренар (100+)

socratify.net

Английские цитаты - желание desire [Афоризмы, поговорки, пословицы и цитаты на английском языке. Перевод высказываний, английские поговорки и крылатые выражения.]

Every man desires to live long, but no man would be old.   Каждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть.
If wishes were horses beggers might ride.   Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом (Если бы да кабы, да во рту росли грибы).
You can't cross the sea merely by standing and staring at the water. Don't let yourself indulge in vain wishes.   Вы не сможете пересечь море, просто стоя и вглядываясь в воду. Не тратьте время на напрасные желания.
Our desires always disappoint us; for though we meet with something that gives us satisfaction, yet it never thoroughly answers our expectation.   Наши желания всегда приносят нам разочарование, ибо даже если мы чем-то удовлетворены, полученное никогда не оправдывает наших ожиданий.
We desire nothing so much as what we ought not to have.   Ничего мы не желаем так страстно, как того, что нам не положено.
Desire is the essence of a man.   Желание - есть суть человека.
There are two tragedies in life. One is not get your heart's desire. The other is to get it.   В жизни бывают две трагедии. Одна - когда Вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая - когда Вы получаете это.
If we resist our passions, it is more through their weakness than from our strength.   Если нам удается отказаться от наших желаний, значит не мы сильны, а они слабы.
We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.   У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.
Nothing so much prevents our being natural as the desire of appearing so.   Наше желание выглядеть естественными больше всего мешает нам быть таковыми.
The torments of Tantalus.   Муки Тантала.
Lawless are they that make their wills their law.   Преступны те, кто обращает свои желания в закон.
Where there's a will, there is a way.   Было бы желание, а возможность найдется.

eng.goodspot.ru

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом,

Казак без коня кругом сирота, какой бурят без лошади, еще не известно, кто из нас люди - лошади, или мы, да и сколько еще поговорок про людей и лошадей.А владеть лошадью сегодня не каждый может – и дорого, и хлопотно, и времени не хватает, другой век –другие скорости. А душа просит. Душа ждет. Душа верит. Проект Табун ветров, который сегодня воплощают ледовые скульптуры со всего мира в Бугульдейке на Байкале позволяет решить эту дилемму – иметь своего коня и не иметь хлопот. И владение этой лошадью уникально не только тем, что у вас будет своя лошадь изо льда, но и тем, потом, когда мы отпустим весь табун и он, растаяв, уйдет, в Байкал, в мировой океан, в небо, где то-там будет ждать своего хозяина, помогать ему в земных делах.Какой мне прок с ледяной лошади, которая растает, может спросить Фома неверующий. Никакого, ответим мы, так же как никакого толка и с похода в церковь, обращения к шаману, к ламе, к себе. Не веришь –не надо, это твой выбор. Деньгами коня не купишь, а только удачей, говорит старая   пословица подразумевая под удачей не только фарт от отваги, но и промысел божий.Но знай, что кроме паспорта лошади, в котором будет ее фото, дата рождения, точные GPS-координаты и серебряный амулет небесной лошади, сделанный мастером –Дарханом, чье оружие хранится в Оружейной палате Кремля, ты окажешь и другое доброе дело – поможешь возрождению старинной байкальской деревни/улуса Бугульдейка.И, наконец, знай, что этот проект – изготовление табуна в Триста Восемьдесят Четыре  лошади изо льда в натуральную величину будет осуществлен всего один раз. Значит, его ценность сгодами будет только возрастать, а ты будешь хозяином одной лошади из этого табуна и твой конь будет в табуне Баргузина, Култука, Сармы, Бугульдейки, Верховика, в том, который выберещь ты.Заявки по начальной цене принимаются в течении всего одного месяца – февраля, потом цена возрастет. Но даже по новой цене есть шанс взять свою лошадь только о 15 марта, до фестиваля Урагша!,  потом все, шанс упущен.  Навсегда.Так что спеши войти в клуб владельцев ледяных лошадей и серебрянного оберега небесной лошади.

baikalsky-pers.livejournal.com

Английские пословицы про опыт, житейскую мудрость

Пословицы сами по себе это уже отображение многовековой мудрости народа. Поэтому в данном разделе приведены в пример многочисленные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость, так сказать советы и наблюдения, следуя которым, можно избежать много бед.

Итак, вашему вниманию представлены английские пословицы про опыт, житейскую мудрость.

Распространенные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:

Habit cures habit.

Досл.перевод: Привычка лечит привычку.

Русский эквивалент: Клин клином вышибают.

"Брат-близнец" этой пословицы:

One fire drives out another. Досл.перевод: Один огонь выбивается другим.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Досл.перевод: Плоха та птица, которая свое гнездо пачкает.

Русский эквивалент: Не стоит выносить сор из избы.

It's no use pumping a dry well.

Досл.перевод: Нет толка качать из сухого колодца.

Русский эквивалент: Носить воду решетом.Переливать из пустого в порожнее. Кур доить.

То take counsel of one's pillow.

Досл.перевод: Советоваться со своей подушкой.

Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Досл.перевод: Храни вещь семь лет - найдешь ей применение.

Русский эквивалент: Всякая тряпица в три года пригодится.

Hate not at the first harm.

Досл.перевод: Не ненавиде с первого вреда.

Русский эквивалент: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick.

Досл.перевод: Если ты достаточно кинешь грязи, какая-та и пристанет.

Русский эквивалент: Клевета как уголь: не обожжет, так замарает. Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Пол булки лучше чем отсутствие хлеба.

Русский эквивалент: Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live.

Досл.перевод: Живи и позволь жить.

Русский эквивалент: Живи и жить давай другим.

Measure for measure.

Досл.перевод: Мера за меру.

Русский эквивалент: Око за око, зуб за зуб. You cannot wash charcoal white.

Досл.перевод: Невозможно отмыть уголь добела.

Русский эквивалент: Черного кобеля не отмоешь добела.

Life is not a bed of roses.

Досл.перевод: Жизнь это не кровать из роз.

Русский эквивалент: Жизнь прожить - не поле перейти. A burden of one's own choice is not felt.

Досл.перевод: Груз по-собственному желанию не тянет.

Русский эквивалент: Своя ноша не тянет.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Досл.перевод: Вор знает вора, как волк волка.

Русский эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

A great ship asks deep waters.

Досл.перевод: Большой корабль просит глубокие воды.

Русский эквивалент: Большому кораблю — большое плавание. A fly in the ointment.

Досл.перевод: Муха в бальзаме.

Русский эквивалент: Ложка дегтя в бочке меда.

Аналогом этой английской пословицы про житейскую мудрость будет:

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Досл.перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Русский эквивалент: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меда. The grass is always greener on the other side of the fence.

Досл.перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону изгороди.

Русский эквивалент: Хорошо там, где нас нет.

You cannot eat your cake and have it.

Досл.перевод: Нельзя съесть пирог и иметь его.

Русский эквивалент: Один пирог два раза не съешь.Murder will out.

Досл.перевод: Убийство раскроется.

Русский эквивалент: Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.Every dog has his day.

Досл.перевод: Каждая собака имеет свой день.

Русский эквивалент: И на нашей улице будет праздник.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Нет дыма без огня.

Русский эквивалент: Совпадает.

Pride goes before a fall.

Досл.перевод: Гордость предшествует падению.

Русский эквивалент: Гордыня до добра не доводит. The devil is not so black as he is painted.

Досл.перевод: Дьявол не так черен, как его рисуют.

Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют.

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Досл.перевод: Почеши мне спину и я почешу твою.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен. Рука руку моет.

Appetite comes with eating.

Досл.перевод: Аппетит приходит с едой.

Русский эквивалент: Аппетит приходит во время еды.

Still waters run deep.

Досл.перевод: Тихие воды бегут глубоко.

Русский эквивалент: В тихом омуте черти водятся.

Better late than never.

Досл.перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never say die.

Досл.перевод: Никогда не говори умираю.

Русский эквивалент: Не вешай носа.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Досл.перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Русский эквивалент: Последняя капля переполняет чашу терпения.

Make hay while the sun shines.

Досл.перевод: Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

Русский эквивалент: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Пусть прошлое будет прошлым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз долой. Что было, то прошло, а что прошло, то быльем поросло.

One man’s meat is another man’s poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, другому -яд.

Русский эквивалент: Что русскому хорошо, немцу - смерть.

Rome was not built in a day.

Досл.перевод: Рим построили не за день.

Русский эквивалент: Москва не сразу строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Досл.перевод: Одно и тоже  быть повешенным за овцу или ягненка.

Русский эквивалент: Семь бед - один ответ.

Don’t look a gift horse in the mouth.

Досл.перевод: Не смотри дареному коню в рот.

Русский эквивалент: Дареному коню в зубы не смотрят.

To kill two birds with one stone.

Досл.перевод: Убить двух птиц одним камнем.

Русский эквивалент: Убить двух зайцев одним выстрелом. One man, no man.

Досл.перевод: Один человек - не человек.

Русский эквивалент: Один в поле не воин.The shorter the parting, the less tears.Досл.перевод: Короткое прощание - меньше слез.

Long farewells mean more tears.Досл.перевод: Длинное прощание значит больше слез.

A long goodbye only means extra tears. Досл.перевод: Длинное прощание значит только дополнительные слезы.

Русский эквивалент: Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы.

A black hen lays a white egg.

Досл.перевод: Черная курица несет белое яйцо.

Русский эквивалент: От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко.

A man can do no more than he can.

Досл.перевод: Человек не может сделать больше того, что может.

Русский эквивалент: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A good marksman may miss.

Досл.перевод: И хороший стрелок может промахнуться.

Русский эквивалент: И на старуху бывает проруха. И на большие умы живет промашка.

A round peg in a square hole.

Досл.перевод: Круглый стержень в квадратной дыре.

Русский эквивалент: Пристало, как корове седло. Как собаке пятая лапа.

Sweep before your own door.

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

 

 

Менее популярные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:

One link broken, the whole chain is broken.

Досл.перевод: Одно звено сломано — вся цепь сломана.

Русский эквивалент: Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One swallow does not make a summer.

Досл.перевод: Одна ласточка не делает лета.

Русский эквивалент: Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow.

Досл.перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Русский эквивалент: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

То treat somebody with a dose of his own medicine.

Досл.перевод: Угостить кого-либо порцией его же лекарства.

Русский эквивалент: Меч поднявший от меча и погибнет.

It is a good horse that never stumbles.

Досл.перевод: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

Русский эквивалент: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.

Досл.перевод: Бедная мышка у которой только одна норка.

Русский эквивалент: Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

Досл.перевод: Если ты смеешься перед завтраком, то поплачешь перед ужином.

Русский эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

A small leak will sink a great ship.

Досл.перевод: Малая течь топит большой корабль.

Русский эквивалент: Невелика болячка, а на тот свет гонит.

When flatterers meet, the devil goes to dinner.

Досл.перевод: Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать. We soon believe what we desire.

Досл.перевод: Мы охотно верим тому, чего желаем.

Hawks will not pick hawks' eyes.

Досл.перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет.

Русский эквивалент: Ворон ворону глаз не выклюет.

Old birds are not caught with chaff.

Досл.перевод: Старых птиц на мякину не поймаешь.

Русский эквивалент: Стреляного воробья на мякине не проведешь.

The best fish smell when they are three days old.

Досл.перевод: Даже лучшая рыба воняет через три дня.

Русский эквивалент: Мил гость, что недолго гостит.

A blind leader of the blind.

Досл.перевод: Слепой поводырь слепого.

Русский эквивалент: Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть.

Досл.перевод: Слепой был бы рад увидеть.

Русский эквивалент: Посмотрим , сказал слепой.

If wishes were horses, beggars might ride.

Досл.перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский эквивалент: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Many a little makes a mickle.

Досл.перевод: Из многих малых выходит одно большое.

Русский эквивалент: С миру по нитке — голому рубаха.

Many hands make light work.

Досл.перевод: Много her делают работу легкой.

Русский эквивалент: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Берись дружно, не будет грузно.

To run with the hare and hunt with the hounds.

Досл.перевод: Убегать с зайцем и охотиться на него с гончей.

Русский эквивалент: Ни вашим, ни нашим. На двух стульях не усидеть. Невозможно служить двум господам. И нашим, и вашим - всем спляшем. Вести двойную игру.

Не that spares the bad injures the good.

Досл.перевод: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Русский эквивалент: Вора миловать доброго губить.  От поблажки и воры плодятся.

A city that parleys is half gotten.

Досл.перевод: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

Русский эквивалент: Осажденный город двоемыслен.

A creaking door hangs long on its hinges.

Досл.перевод: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

Русский эквивалент: Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

The proof of the pudding is in the eating.

Досл.перевод: Пудинг познается в еде.

Русский эквивалент: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. все проверяется на практике.

A curst cow has short horns.

Досл.перевод: У проклятой коровы короткие рога.

Русский эквивалент: Бодливой корове бог рог не дает.

A fox is not taken twice in the same snare.

Досл.перевод: Лису не попадается дважды в одну и ту же ловушку.

Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не даст.

If the cap fits, wear it.

Досл.перевод: Если шапка подходит, носи ее.

A little fire is quickly trodden out.

Досл.перевод: Маленький огонь легко затоптать.

Русский эквивалент: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A miss is as good as a mile.

Досл.перевод: Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. без разницы с каким счетом проиграть).

A rolling stone gathers no moss.

Досл.перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский эквивалент: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

Наверное, ни одна страна мира не может конкурировать с Китаем в мудрости. Все-таки это одна из древнейших цивилизаций, которая до сегодняшнего дня сумела сохранить свою мощь! А с учетом того, что сейчас практически на всем можно прочитать «made in China» (сделано в Китае), то не в самый ли раз необходимо начать учить китайский язык? Языковой центр «ЕврАзия» - это высококлассное обучение китайскому языку.

Надеемся, что данные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость были вам интересны и полезны.
It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Носить воду решетом. Кур доить.

То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Вора миловать доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Measure for measure. Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

We soon believe what we desire. Дословно: Мы охотно верим тому, чего желаем.

You cannot wash charcoal white. Дословно: Уголь добела не отмоешь. Черного кобеля не отмоешь добела. Черную душу и мылом не отмоешь.

Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти.

Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ворон ворону глаз не выклюет.

The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Т.е. не следует злоупотреблять гостеприимством. Мил гость, что недолго гостит.

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека .

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

A man can die but once. Человек может умереть лишь один раз. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод). Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

If the cap fits, wear it. Если шапка подходит, носи ее.

Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Будет и на нашей улице праздник.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. Все проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The devil is not so black as he is painted. Не так черен дьявол, как его рисуют. Не так страшен черт, как его малюют.

Scratch my back and I’ll scratch yours. Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод). Услуга за услугу (русская пословица). Рука руку моет.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Never say die. Никогда не следует падать духом, отчаиваться. Не вешай носа.

It is the last straw that breaks the camel’s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Последняя капля переполняет чашу .

To run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). Вести двойную игру (русская пословица). Служить и нашим и вашим.И нашим, и вашим - всем спляшем.

Make hay while the sun shines. Коси и суши сено, пока солнце светит.Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

Let bygones be bygones. Пусть прошлое прошлым и останется.Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло.Что прошло, то быльем поросло.

One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Что полезно одному, то другому вредно.

The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру.) Горбатого могила исправит.

Rome was not built in a day. Рим строился не один день. Москва не сразу строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Семь бед - один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Дареному коню в зубы не смотрят.

To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.

Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается.

One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

The shorter the parting, the less tears / Long farewells mean more tears / A long goodbye only means extra tears

Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы

www.eduengl.ru

Английские пословицы I-L

WonderLang - детский развивающий центр Категория: Английские пословицы и их русские аналоги If at first you don’t succeed try, try and try again Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится If God had meant us to fly he’d have given us wings Перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. Аналог: Рождённый ползать летать не может. If a job is worth doing it is worth doing well Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. Аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись. If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков. Аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала. If life deals you lemons make lemonade Перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. Аналог: Свои беды превращай в победы. If wishes were horses beggars would ride Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. If you can’t be good, be careful. Перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно. Аналог: If you can’t beat em, join em Перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь. If you can’t stand the heat get out of the kitchen Перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. Аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов. If you run after two hares, you will catch neither Перевод: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Imitation is the sincerest form of flattery Перевод: Подражание — самая искренняя форма лести. Аналог: Подражание — самая искренняя форма лести. In the kingdom of the blind the one eyed man is king Перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король. Аналог: В стране слепых и одноглазый — царь. In the midst of life we are in death Перевод: Аналог: Ничто не вечно под луной. Into every life a little rain must fall Перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. Аналог: Не все коту масленица. It goes without saying Перевод: Это пойдет без разговоров. Аналог: Самой собой разумеется. It is better to wear out than to rust out Перевод: Лучше износиться, чем заржаветь Аналог: It never rains but it pours Перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота. It takes a thief to catch a thief Перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор. Аналог: Вор у вора дубинку украл. It takes one to know one Перевод: Аналог: Рыбак рыбака видит издалека. It’s all grist to the mill Перевод: Это все — зерно для мельницы. Аналог: Все перемелется, мука будет. It’s an ill wind that blows no one any good Перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе. Аналог: Чума на три двора. It’s better to give than to receive Перевод: Лучше отдавать, чем получать. Аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое. It’s better to light a candle than curse the darkness Перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти. It’s better to travel hopefully than to arrive Перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Аналог: Цель ничто, движение всё. It’s never too late Перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Аналог: Никогда не поздно. It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут. It’s not worth crying over spilt milk Перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком. Аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут. It's raining cats and dogs. Перевод: Аналог: Льет как из ведра. It’s the early bird that gets the worm Перевод: Ранняя пташка склюет червячка. Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки. It’s the empty can that makes the most noise Перевод: Пустая банка шумит громче. Аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят. It’s the squeaky wheel that gets the grease Перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок. Аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом. Keep your powder dry Перевод: Держи порох сухим. Аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба. Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. Аналог: Laughter is the best medicine Перевод: Смех — лучшее лекарство. Аналог: Let bygones be bygones Перевод: Оставь прошлое в прошлом. Аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон. Let not the sun go down on your wrath Перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе. Аналог: На обиженных воду возят. Let sleeping dogs lie Перевод: Дай спящей собаке лежать. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо. Let the punishment fit the crime Перевод: Пусть наказание соответствует преступлению. Аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб. Life begins at forty Перевод: Жизнь начинается в сорок. Аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять. Life is what you make it Перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь. Аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь. Life’s not all beer and skittles Перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится. Lightning never strikes twice in the same place Перевод: Молния дважды в одно место не бьёт. Аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают. Like father, like son Перевод: Что отец, то и сын. Аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки. Little pitchers have big ears Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается). Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Live for today for tomorrow never comes Перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит. Аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Look before you leap Перевод: Смотри прежде чем прыгать. Аналог: Не зная брода, не суйся в воду. Love is blind Перевод: Любовь слепа. Аналог: Любовь зла, полюбишь и козла. Love me, love my dog Перевод: Любишь меня, люби и мою собаку. Аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Back to top

© WonderLang.ru — Детский развивающий центр — С.-Петербург Создание и поддержка сайта — wondernet.ru

www.wonderlang.ru


Foliant31 | Все права защищены © 2018 | Карта сайта